We currently have translation-philosophy described as:
The philosophical basis that grounds the work of translators. Questions about specific translation problems should instead be tagged hebrew, aramaic, or greek as appropriate.
It has two synonyms, translation and translation-approaches. We also have translation-methodology which has no description. There is an active proposal to merge the two.
Ignoring that both tags are probably on questions they shouldn't be, is there a reason to have two tags or should they be merged? "approaches" would seem to be more of a synonym for "methodology" than "philosophy" so that perhaps suggests "yes" based on precedent. However, I am not convinced they are really the same thing.
That is, I'm not sure "philosophy" is really the best all-encompassing term, if that is indeed the way we want to go. Perhaps we can come up with a better term to capture all the "meta aspects" of translation?
Thoughts?