A lot of the questions tagged hermeneutical-approaches, probably a majority, are not actually about hermeneutical approaches. I wonder if this is because it has the synonym "hermeneutic" and because it starts with "hermeneutical" - if the synonym was removed, and it was changed to "approaches-to-hermeneutics" would it be less misused? Any other ideas?
The tag for hermeneutical-approaches says:
For questions concerning the implementation or comparison of approaches to hermeneutics
Having "hermeneutic", which closely matches the name of the entire site, is perhaps not a good idea. "hermeneutic" applies to every question on the site, so when trying to think of a tag for one's question, regardless of what it is about, this seems like an obvious choice.
Explaining that "hermeneutical-approaches" is about "approaches to hermeneutics" isn't especially helpful either. Most questions on the site will be expecting an implementation of hermeneutics in the answer. Perhaps if that description were reworded to be less vague and to more clearly and explicitly explain what it means there would be less misuse of it.
And perhaps the word "approaches" could be replaced with something more obvious (e.g. "techniques"). Ditto for translation-approaches.
Someone that has just written a question must then find a suitable tag for it. Consider how unlikely it is that someone actually looking for this tag is going to search for a vague and ambiguous word like "approach". My first thoughts would be "technique", which finds nothing, and then "method" which finds translation-methodology.
- Remove the
[tag:hermeneutic]as an alias (because it is far too general).
[tag:hermeneutical-methodology](to match the existing
- Add synonyms