Concerning this Question: Translation of proper Hebrew names
Contemporary names in Biblical languages are indeed a form of language study, which is within the scope of Hermeneutics. I would think there should be some way to ask about Bible-based names, but I'm undecided on how the topic should be couched so that it is on-topic.
We don't want to ask Questions of a "devotional" nature. But, from a hermeneutical perspective, an analysis of how names originate from an ancient language and what lexical meaning they therefore have, along with Bible references as to why children were given those names could be very useful in further exegesis.
For instance, take the name "Joshua" meaning "God saves"...
- This has relevance to Joshua's leadership in the Book of Joshua.
- This has relevance to Jesus arguably having the same name in ancient Hebres...
But Ben Swett has a far more exciting translation of "Jesus." I was intrigued by it back when I read it in this page. I recently asked for clarification, and he wrote back:
I looked in Young's Analytic Concordance to the Bible. It says Joshua means "Yah saves."
Joshua = Yahshua = Yah + shuah. Yah is short for Yahweh, and shuah is from yeshuah which means "to save, save alive, rescue."
Yeshua is the Hebrew name, and its English spelling is “Joshua.” Iesous is the Greek transliteration of the Hebrew name, and its English spelling is “Jesus.” Thus, the names “Joshua” and “Jesus” are essentially the same;
What about names like "Moses" (Ex 2:10) or "Jabez" (1 Chron 4:9) which was the basis for Wilkinson's The Prayer of Jabez, which in turn raised many hermeneutical questions.
Bible names are a part of hermeneutics. But, a "Bible names list" seems more like a "devotionals" curiosity. Yet, a massive go-to list could be useful for Bible students doing research. Is or how could this be relevant on Hermeneutics.SE?